Hola amigos. Todos ustedes tienen razón, cada uno lo vió de diferentes puntos de vista. El nombre del pokémon no es ni Tsuaja ni Tsutarja ni Sutaya ni ninguna otra cosa, sino ツタージャ
Las palabras del japonés se pueden transcribir usando otro alfabeto, el nuestro por ejemplo, y hay varias convenciones para eso. Cuando la palabra escrita sufre esta transformación se pierde a veces la pronunciación original.
A la transcripción en el alfabeto nuestro se llama romaji (perdón no puedo escribir japonés en esta compu). Lo que no está muy generalizado es que hay varias clases de romaji, por lo general se usa una forma estándar o simplemente de acuerdo al gusto del escritor, y hay una forma "fonética" no muy conocida.
Si tuviéramos que transcribir ツタージャ usando romaji *fonético, es decir, tratándonos de acercar lo más posible a la pronunciación del japonés, este sería TSUTAAJA, pronunciando la A el doble de lo que duran las otras sílabas, y no como un acento simplemente (ahí estaba en lo correcto Hiboshi). Lo que sucede es que en el español no es muy común esto de pronunciar doble las vocales (como en cooperativa...), por eso lo adaptamos a Tsutaja, haciéndola una palabra grave, por ende, no le hace falta tilde, y la pronunciamos TsuTAja.
Hay otro problema, la sílaba JA, no se pronuncia como en JABÓN, sino como en inglés se dice la sílaba en la palabra Jack, tampoco por eso se dice "ya" o "ia", Tsutaya está mucho más alejado de la pronunciación original.
A nuestros oídos, cuando un japonés alarga una vocal en una palabra, esa sílaba nos suena "acentuada". La acentuación en un idioma se puede dar por simplemente hacer ese sonido
*más fuerte, o por acerlo
*más largo, o, por
*cambiar la entonación,
...por eso no solo es un "acento", pero en realidad no está mal decirlo, es solo que estamos simplificando. El japonés no es un idioma en donde predominen los "acentos" por hacer el sonido más fuerte (como en español) sino por cambiar la entonación o la duración de las sílabas.
Como ven, no es un tema que se pueda simplificar tan fácilmente y decir es "blanco o negro"
sino que hay una explicación detrás de todo.
La transliteración Tsutarja no es estándar, no va de acuerdo al estándar de Hepburn ni nada, lo ideal sería ponerlo como TsutAja, con la A en mayúsculas puesta como una a con un guión arriba.
Resumiendo, al que se le ocurrió poner Tsutarja era o de habla inglesa o Alemana como bien dijeron (u otra lengua), y la transliteración no está de acuerdo a las "normas"; la transliteración de acuerdo al estándar es Tsutaaja (con una "aa" o una "a" con un guión arriba indicando que es doble).
Yo por mi parte lo voy a llamar ツタージャ, y lo pronuncio Tsutaaja (la JA suena como en Jackson del inglés).
Espero que les sirva.
Visiten el curso de japonés!!!
EDIT: Si quieren más información sobre Hepburn y su estándar, pueden ir a
http://es.wikipedia.org/wiki/Romanizaci%C3%B3n_HepburnSi elijen la versión en inglés está mucho más completa, pero vean todas las formas diferentes que hay de alargar las vocales!!! Por supuesto nada de esto es japonés en realidad
Aprendamos en katakana, hiragana y listo, con eso tenemos un "alfabeto" perfectamente fonético.