Pues me parece que sigues hablando por desconocimiento.
- Salvo unos pocos, casi todos los tipo bicho son insectos. De hecho según dices, la traducción española sería incluso mejor que la original, ya que "bicho" es un término más amplio que incluye algunos invertebrados más aparte de insectos.
- Habla con GameFreak, ellos le pusieron hagane, que es literalmente acero. Tampoco me parece un drama, la verdad.
- ¿Y como le llamamos, tipo con alas? Ya se descartó llamarlo tipo pájaro porque no todos los voladores son aves. Dime pues qué palabra usarías tú para englobar a los de este tipo. Admito que algo como tipo viento podría haber estado bien, pero tampoco me convence demasiado ya que no es realmente una capacidad de los pokémon voladores controlar el viento, sino simplemente volar (salvo un par de excepciones). En cualquier caso, este al igual que el tipo acero, sería un caso no de mala traducción, sino de que los nombres originales en sí están mal puestos.
- Es tipo fuego/llama porque sus integrantes controlan el fuego y las llamas. No porque emitan calor, que eso es un efecto secundario del fuego que manejan. No controlan el calor, simplemente el fuego está caliente.
No sé, me parecen unas críticas muy quejicosas por tu parte, la verdad. Una traducción que no tiene nada de malo pareces querer pintarla como una hecatombe nuclear.
PD: La traducción es verdadera y exacta en la mayoría. Que los nombres originales en japonés no te gusten ya es otra cosa.