A veces decís cosas sin basaros en el marketing o en lo estético. Igual que cuando se decía que iba a haber un Pokémon Gris. Ya me diréis si un color tan "marginado" como ha sido siempre el gris va a tener un marketing decente. O el marrón. U otras cosas más.
Obviamente, si tienen opción de cambiar una traducción a algo parecido (Close Combat y A Bocajarro significan LO MISMO, aunque no sea una traducción literal) pues la cambiarán, y más cuando hay un LÍMITE de letras en todos los movimientos y nombres (Combate Cercano por ejemplo supera el límite de letras, y recuerda demasiado al movimiento suicida Combate cuando no tienes más PP en ningún movimiento). Por no decir que es irónico decir que las traducciones parecen sacadas de Google Traductor cuando el "Close Combat -> Combate Cercano" tiene más pinta de eso que el "Close Combat -> A Bocajarro". Argumento inválido, no digo más.
Y si tradujesen las cosas al literal literal literal como TANTO ansiáis, tened por seguro que más de una cosa, en el español de España como en el español de Latinoamérica, no se entendería NADA o quedaría ANTIESTÉTICO, porque hay modales que en Inglés existen y en Español no, y al revés. ¿O me vais a traducir acaso algo como "Between the devil and the deep blue sea" a "Entre el diablo y el profundo mar azul" en vez de al verdadero equivalente en español "Estar entre la espada y la pared"? A veces no os dais cuenta de que los que trabajan en esto saben como deben hacerlo, no que muchas personas dicen que el trabajo que hacen es una grandísima mierda cuando luego esos mismos que se quejan no saben ni escribir una oración sin poner la mayúscula al principio y hablan sin tildes. O, sin ofenderos, escribiendo "s" sustituyendo a la "c" para decir cosas como "haser", que me parece muy bien que sea el acento latino y lo entiendo, pero una cosa es hablarlo y otra escribirlo, y yo no voy escribiendo "beicon" o "güisqui" por ahí porque en español se pronuncie así, y en inglés no escriben tampoco cosas como "maus" porque "mouse" se pronuncie así.
Y ahora, para acabar, os diré simplemente, que todo lo que habéis leído, todo este debate, y todo esto, es una completa estupidez seguir hablándolo porque la verdadera traducción es de Japonés a Español, y con esta simple frase me cargo vuestras teorías, pues se puede decir lo mismo de la traducción Japonés-Inglés, o incluso Inglés-Español Latino.
Todo dicho.