Autor Tema: Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon  (Leído 10224 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Xmortal

  • Ayudante de Entrenador
  • **
  • Mensajes: 103
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1461-6655-7340

  • Total Badges: 21
    Badges: (View All)
    Nivel 5 Sexto aniversario Quinto aniversario
Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« en: 15 de Junio de 2014, 02:18:03 pm »
Lo digo porque el Primal Dialga era conocido como Yami no Dialga en japon, y estos legendarios son conocidos como Genshi en japon escrito en Katakana. Es posible que Genshi signifique Antiguo/Origines. Pues el mismo nombre japones del protagonista del anime Flint El Detective del Tiempo (Jikku Tantei Genshi-Kun)

やみのディアルガ (Yami no Dialga)
ゲンシグラードン  (Genshi Groudon)
ゲンシカイオーガ (Genshi Kyogre)



Dranix

  • Moderador
  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1397
  • Karma: +9/-0
  • Bzz, bzz!
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1504-6168-6682

  • Total Badges: 35
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #1 en: 15 de Junio de 2014, 03:31:22 pm »
Como os gusta montar un escándalo por nada...

Yami no Dialga significa Dialga de la Oscuridad. También puede ser traducido como Dialga de las Tinieblas, Dialga Oscuro, etc.

Primal Dialga fue traducido al español como Dialga Primario (que viene a significar lo mismo que Primitivo, Primigenio u Originario/Original). Ahora bien, que los señores de gringolandia decidieran hacer libre traducción y, luego, el resto de idiomas decidieran utilizar esa traducción para crear la suya propia es otra historia.

Aun así, llamarle Primal Dialga no es tampoco ninguna locura, pues realmente Dialga vuelve a un estado primitivo, dejándose llevar por puro instinto.

Ahora bien, Genshi puede significar muchas cosas: Atómico, Origen, Primitivo e, incluso, "reducción de capital", entre otras. Al parecer es una palabra un tanto especial. No es raro que existan palabras así, que dependiendo del contexto signifiquen una cosa u otra. Es más, no es para nada raro que haya más de una palabra que signifique lo mismo que otra. Por lo tanto, traducir Genshi Groudon como Groudon Primigenio no es que sea realmente erróneo. Según su descripción, es correcto llamarles así pues sufren una Regresión Primigenia.

Si la queja era que tradujeron mal el nombre de Dialga, siento decirte que llegas años tarde. En caso de que te quejes de que han llamado a ambos Primal, problema de las traducciones gringas. Aquí, al menos, les han dado dos nombres distintos: Dialga Primario y Groudon/Kyogre Primigenio. Primario y Primigenio prácticamente significan lo mismo, pero oye, se diferencian al leer. En inglés podrían haberles llamado Primitive, Primeval, Original, Ancient o cualquier cosa que se les ocurra. Aunque, bueno, ¿para que molestarse si Mundo Misterioso es un Spin-Off de la saga?

EDIT: Debo dejar de escribir a estas horas... He tenido que editar 3 veces mínimo...
« Última modificación: 15 de Junio de 2014, 03:39:07 pm por Dranix »

Kurodragon

  • Huevo
  • Mensajes: 2
  • Karma: +0/-0
  • Menos es mas
    • Ver Perfil
    • Mi perfil de osu!
    • Email
  • FC - 3DS: 1693-2582-5041

  • Total Badges: 9
    Badges: (View All)
    Combo Alborotador Nivel 2
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #2 en: 15 de Junio de 2014, 03:36:08 pm »
Sin comentarios :v

Xmortal

  • Ayudante de Entrenador
  • **
  • Mensajes: 103
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1461-6655-7340

  • Total Badges: 21
    Badges: (View All)
    Nivel 5 Sexto aniversario Quinto aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #3 en: 15 de Junio de 2014, 03:54:43 pm »
Y de nuevo la version latina es la version española.  ¿Que coño le cuesta a Nintendo tener dos tipos de español? Ya lo hicieron con Zelda WWHD, la version latina es un español neutro, quitaron las groserias y modismo de Zelda WW, y la version española aun lo conserva.

Neon Markov

  • Pokéxperto
  • **
  • Mensajes: 4627
  • Karma: +9/-0
  • <Cría cuervos y tendrás más>
    • Ver Perfil
    • Mi cuenta de Twitter
    • Email
  • FC - 3DS: 1418 6919 1796

  • Total Badges: 36
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Flooder - Edición 25 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #4 en: 16 de Junio de 2014, 02:25:13 am »
Deberían hacer traducciones Latinas y Europeas del español, si es de lo que hablas. Pero vamos, que tampoco es tan complicado entender expresiones de otro país, igual que aquí entendemos bastantes modismos vuestros vosotros podríais acostumbraros a algunas expresiones nuestras para jugar a Pokémon en castellano y no en inglés.
Los pinchos equilibran el metagame.
Spoiler: mostrar
Yo tampoco creo que vaya a significar nada. Simplemente, a GF les gusta poner fantasmas.
Si. A GF le gusta incluirse en sus propios juegos-
[/spoiler]

Mentalista

  • Investigador Pokémon
  • **
  • Mensajes: 568
  • Karma: +3/-0
  • Analista oficial de Fire Emblem (?)
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 18
    Badges: (View All)
    Súper combo Combo Alborotador
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #5 en: 16 de Junio de 2014, 03:22:47 am »
Deberían hacer traducciones Latinas y Europeas del español, si es de lo que hablas. Pero vamos, que tampoco es tan complicado entender expresiones de otro país, igual que aquí entendemos bastantes modismos vuestros vosotros podríais acostumbraros a algunas expresiones nuestras para jugar a Pokémon en castellano y no en inglés.
¿Como el mítico "me piro vampiro" de Blue en RFVH? Siempre tuve curiosidad por saber de dónde habían sacado esa expresión.
Concuerdo, creo que es una exageración pedir traducciones latinas y europeas para un mismo idioma (sería como pedir que a los británicos les hagan una traducción y a los norteamericanos les den otra). No es algo para nada difícil comprender modismos, es más, yo lo veo como algo bueno.

Darkizard

  • Colaborador PxP
  • Erudito Pokémon
  • *
  • Mensajes: 4411
  • Karma: +18/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 4355-9764-9325

  • Total Badges: 42
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Nivel 7 Noveno aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #6 en: 16 de Junio de 2014, 03:40:36 am »
Va...si a los latinos siempre nos han inundado con expresiones mexicanas (y aun la TV mexicana y USA-Latina tienen el descaro de decir que eso es acento neutro), argentinas y colombianas por el Radio y la TV, los videojuegos vienen con un ligero acento español y todo mundo pierde la cabeza.


Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #7 en: 16 de Junio de 2014, 03:51:22 am »
solo comentare para decir que este tema es uno de los miles de millones que inundan la web sobre ¿qué es mejor, el español o el latino?
soy español de España, y claro que prefiero mi idioma al latino, pero de igual forma, el sudamericano preferira el suyo.
la discusion es inutil porque todos estamos acostumbrados a nuestra lengua madre
y aunque me cuesta, no empezare a comparar ambos dialectos

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Magmor

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1154
  • Karma: +7/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5086-2822-9293

  • Total Badges: 32
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Nivel 6 1.000 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #8 en: 16 de Junio de 2014, 03:53:23 am »
Si es por la traducción. Seria "groudon atómico" que por cierto... tiene gancho XD. lo mismo con kyogre. Genshi si que significa primitivo. Pero dentro de una construcción. Algo asi como una... perifrasis verbal. Donde varias palabras funcionan juntas para dar un solo significado. Supongo que para ellos, decir "genshi groudon" (groudon atómico/nuclear) es la forma corta de decir "genshi teki na groudon" (groudon primario/primigenio)

Además, el contexto favorece que se entienda como una forma simple de "genshi teki na" en vez de como "genshi". Aunque personalmente, creo que "groudon nuclear" tiene gancho. Algo asi como "el groudon que representa el mismisimo nucleo terrestre" que viene a ser algo asi como el centro de la tierra. Y kyogre, como "el nucleo de los mares" Es decir, el centro de toda fuerza oceanica. Si se traduce por primario o primigenio... prefiero primario. Aparte de que yo jugue Pokemon MMO, primigenio me suena muy a... "producto fabricado a partir de materias primas" XDD, primario suena mas a "salvaje, irracional..." que creo que es lo que van a intentar recrear en estos dos pokemon

EDITO: en cuanto a lo de las traducciones... o me junto con gente MUY rara o aqui en españa estamos tomando tambien expresiones latinas. Yo tengo mucha gente que dice cosas como "te llamaré no mas salga" o "solo llegue a casa, hablamos" cuando en español de españa (o como quiera llamarse, puesto que estoy en contra del uso de la palabra "castellano") decimos " te llamare en cuanto salga" o "en cuanto llegue a casa, hablamos"

   Realmente... hoy en dia hay tanto intercambio cultural... que creo que aunque notemos que no es nuestro origen ciertas palabras, seguimos entendiendolas y a veces incluso las incluimos en nuestras vidas.

EDITO2: XD no puedo pasar por alto lo de "me las piro, vampiro" XD crees que es una chorrada? y de donde narices viene lo de "see you later, aligator"? O.o es un pinche juego de palabras. (soy español, vale?) XD
« Última modificación: 16 de Junio de 2014, 04:06:02 am por Empoleador »

Neon Markov

  • Pokéxperto
  • **
  • Mensajes: 4627
  • Karma: +9/-0
  • <Cría cuervos y tendrás más>
    • Ver Perfil
    • Mi cuenta de Twitter
    • Email
  • FC - 3DS: 1418 6919 1796

  • Total Badges: 36
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Flooder - Edición 25 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #9 en: 16 de Junio de 2014, 04:18:06 am »
Si es por la traducción. Seria "groudon atómico" que por cierto... tiene gancho XD. lo mismo con kyogre. Genshi si que significa primitivo. Pero dentro de una construcción. Algo asi como una... perifrasis verbal. Donde varias palabras funcionan juntas para dar un solo significado. Supongo que para ellos, decir "genshi groudon" (groudon atómico/nuclear) es la forma corta de decir "genshi teki na groudon" (groudon primario/primigenio)

Además, el contexto favorece que se entienda como una forma simple de "genshi teki na" en vez de como "genshi". Aunque personalmente, creo que "groudon nuclear" tiene gancho. Algo asi como "el groudon que representa el mismisimo nucleo terrestre" que viene a ser algo asi como el centro de la tierra. Y kyogre, como "el nucleo de los mares" Es decir, el centro de toda fuerza oceanica. Si se traduce por primario o primigenio... prefiero primario. Aparte de que yo jugue Pokemon MMO, primigenio me suena muy a... "producto fabricado a partir de materias primas" XDD, primario suena mas a "salvaje, irracional..." que creo que es lo que van a intentar recrear en estos dos pokemon

EDITO: en cuanto a lo de las traducciones... o me junto con gente MUY rara o aqui en españa estamos tomando tambien expresiones latinas. Yo tengo mucha gente que dice cosas como "te llamaré no mas salga" o "solo llegue a casa, hablamos" cuando en español de españa (o como quiera llamarse, puesto que estoy en contra del uso de la palabra "castellano") decimos " te llamare en cuanto salga" o "en cuanto llegue a casa, hablamos"

   Realmente... hoy en dia hay tanto intercambio cultural... que creo que aunque notemos que no es nuestro origen ciertas palabras, seguimos entendiendolas y a veces incluso las incluimos en nuestras vidas.

EDITO2: XD no puedo pasar por alto lo de "me las piro, vampiro" XD crees que es una chorrada? y de donde narices viene lo de "see you later, aligator"? O.o es un pinche juego de palabras. (soy español, vale?) XD

¡Yo también uso expresiones latinas! En concreto, suelo decir pinche, carajo y weón, y la gente se me queda mirando como WTF?
Los pinchos equilibran el metagame.
Spoiler: mostrar
Yo tampoco creo que vaya a significar nada. Simplemente, a GF les gusta poner fantasmas.
Si. A GF le gusta incluirse en sus propios juegos-
[/spoiler]

~Edu

  • Aprendiz de Investigador
  • ****
  • Mensajes: 245
  • Karma: +10/-0
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 25
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Cuarto aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #10 en: 16 de Junio de 2014, 04:28:15 am »
El día que deje de existir este dilema, será por la desaparición de una de las dos partes...
En cuanto al tema en sí, traducciones, como siempre causando estragos.

Magmor

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1154
  • Karma: +7/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5086-2822-9293

  • Total Badges: 32
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Nivel 6 1.000 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #11 en: 16 de Junio de 2014, 05:28:34 am »
El día que deje de existir este dilema, será por la desaparición de una de las dos partes...
En cuanto al tema en sí, traducciones, como siempre causando estragos.

Nah... mira, cosa sencillita en funcion a como suenan las palabras XD Dialga, Groudon y kyogre primario. Lucario, primal y Porygon Z primigenio :P

P.D: Creeis que llegara el porygon Z2? sony es una marca japonesa... igual... jajaja tema marketing XD

Mairk

  • Investigador Pokémon
  • **
  • Mensajes: 485
  • Karma: +0/-0
  • Sylveon!!! <3
    • Ver Perfil
    • What'sApp +52(1)55-3076-9273
    • Email
  • FC - 3DS: 0146-9844-3286

  • Total Badges: 25
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Tercer aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #12 en: 16 de Junio de 2014, 07:48:53 am »
Deberían hacer traducciones Latinas y Europeas del español, si es de lo que hablas. Pero vamos, que tampoco es tan complicado entender expresiones de otro país, igual que aquí entendemos bastantes modismos vuestros vosotros podríais acostumbraros a algunas expresiones nuestras para jugar a Pokémon en castellano y no en inglés.

Oh dios mi!!! Sin ofender. Pero a mi no me gustan como escriben y hablan los españoles. Es por eso que lo juego en ingles.  :loco:

SIN OFENDER!!!
Soy como Kyurem, ya que necesito de alguien que me complemente.


Mis TEMAS:
- Trucos Código-BB para el Foro!!!
- ¿Te gustaría intercambiar conmigo?   - Mi Safari
- Mis Batallas!!!!

Annie

  • Huevo
  • Mensajes: 2
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 4
    Badges: (View All)
    Nivel 1 Primer mensaje Avatar
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #13 en: 16 de Junio de 2014, 07:54:25 am »
Si pudiese, lo jugaria en japonés.

Honestamente, jugar un juego es jugarlo, pasar la trama/dificultades, etc. Sin importar el lenguaje. De todas formas el "Español" como tal, no es el Americano, por así decirlo. Así que técnicamente si dicen "El juego está en español", están en lo correcto. Pero vamos, cuál es el problema? Si no les gusta el español de España o como lo mantiene el juego, siempre son libres de comprarlo en inglés. Y si no entienden inglés, los invito a ir a Open English (?).

Magmor

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1154
  • Karma: +7/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5086-2822-9293

  • Total Badges: 32
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Nivel 6 1.000 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #14 en: 16 de Junio de 2014, 08:18:17 am »
Oh dios mi!!! Sin ofender. Pero a mi no me gustan como escriben y hablan los españoles. Es por eso que lo juego en ingles.  :loco:

SIN OFENDER!!!

A mi tampoco me molan los españoles XD a mi me ponen mas las latinas y alguna que otra española XD naaah, en serio... no te gusta como escribimos los españoles? a las universidades españolas tendrias tu que venir...! ibas a saber lo que es escribir a lo español.

Y hablar... bueno, si crees un inconveniente que no unifiquemos en un solo sonido la z, la s y la c....

Mairk

  • Investigador Pokémon
  • **
  • Mensajes: 485
  • Karma: +0/-0
  • Sylveon!!! <3
    • Ver Perfil
    • What'sApp +52(1)55-3076-9273
    • Email
  • FC - 3DS: 0146-9844-3286

  • Total Badges: 25
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Tercer aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #15 en: 16 de Junio de 2014, 09:46:44 am »
A mi tampoco me molan los españoles XD a mi me ponen mas las latinas y alguna que otra española XD naaah, en serio... no te gusta como escribimos los españoles? a las universidades españolas tendrias tu que venir...! ibas a saber lo que es escribir a lo español.

Y hablar... bueno, si crees un inconveniente que no unifiquemos en un solo sonido la z, la s y la c....

No es que no me guste. Al no hablar de la misma manera en la que ustedes lo hablan, no me encuentro acostumbrado y al no estar acostumbrado molesta. De hecho muchos compañeros de la universidad (me incluyo) prefieren escuchar películas en ingles antes de escuchar las películas dobladas al español de España.

Pero todo es por no estar acostumbrado.

Un amigo decidió pasar el Pokémon X en español y la verdad no entendía nada, porque ustedes tienen palabras que nosotros entendemos diferentes. Y mi amigo decidió resetear y pasar el juego en Inglés.

(Ejemplo: Concha, para nosotros, aquí en México es un pan.)

 :sisisi:
« Última modificación: 16 de Junio de 2014, 09:48:28 am por Mairk »
Soy como Kyurem, ya que necesito de alguien que me complemente.


Mis TEMAS:
- Trucos Código-BB para el Foro!!!
- ¿Te gustaría intercambiar conmigo?   - Mi Safari
- Mis Batallas!!!!

shiny greninja

  • Entrenador Pokémon
  • ***
  • Mensajes: 147
  • Karma: +0/-1
  • El espeto-ninja
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 13
    Badges: (View All)
    Súper combo Combo Alborotador
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #16 en: 16 de Junio de 2014, 11:02:52 am »
Pero si da igual...
Código Negro 2: 3401-2400-1231
MP si me agregas.

Until our very last breath
We're running after life, trying to beat death.

Busco dittos de SAFARI AMISTAD, interesados MP.

Mairk

  • Investigador Pokémon
  • **
  • Mensajes: 485
  • Karma: +0/-0
  • Sylveon!!! <3
    • Ver Perfil
    • What'sApp +52(1)55-3076-9273
    • Email
  • FC - 3DS: 0146-9844-3286

  • Total Badges: 25
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Tercer aniversario
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #17 en: 16 de Junio de 2014, 02:42:44 pm »
Pero si da igual...

No es igual. Créeme, no es igual...
Soy como Kyurem, ya que necesito de alguien que me complemente.


Mis TEMAS:
- Trucos Código-BB para el Foro!!!
- ¿Te gustaría intercambiar conmigo?   - Mi Safari
- Mis Batallas!!!!

Ang3lo!

  • Aprendiz de Entrenador
  • *
  • Mensajes: 24
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
    • Email
  • FC - 3DS: 2251-5212-8883

  • Total Badges: 17
    Badges: (View All)
    Nivel 4 Segundo aniversario Profecía
Por qué cambian los nombres de las ciudades.
« Respuesta #18 en: 16 de Junio de 2014, 04:48:47 pm »
Hay algo que nunca me ha gustado. ¿por qué cambian entre las traducciones españolas de España y americanas? Por ejemplo en américa se dice Castelia City y en Europa le dicen Ciudad Porcelana  :loco:
Nada es verdad, todo está permitido.

Neon Markov

  • Pokéxperto
  • **
  • Mensajes: 4627
  • Karma: +9/-0
  • <Cría cuervos y tendrás más>
    • Ver Perfil
    • Mi cuenta de Twitter
    • Email
  • FC - 3DS: 1418 6919 1796

  • Total Badges: 36
    Badges: (View All)
    Cuarto aniversario Webmaster Flooder - Edición 25 mensajes
Re:Ya las Traducciones haciendo estragos con Kyogre y Groudon
« Respuesta #19 en: 16 de Junio de 2014, 05:09:12 pm »
No es que no me guste. Al no hablar de la misma manera en la que ustedes lo hablan, no me encuentro acostumbrado y al no estar acostumbrado molesta. De hecho muchos compañeros de la universidad (me incluyo) prefieren escuchar películas en ingles antes de escuchar las películas dobladas al español de España.

Pero todo es por no estar acostumbrado.

Un amigo decidió pasar el Pokémon X en español y la verdad no entendía nada, porque ustedes tienen palabras que nosotros entendemos diferentes. Y mi amigo decidió resetear y pasar el juego en Inglés.

(Ejemplo: Concha, para nosotros, aquí en México es un pan.)

 :sisisi:

Bueno, nosotros os leemos y yo he tenido que ver varias cosas con doblaje latino e incluso me gusta oírlo, suenan bonitos algunos acentos de allí.

Y concha en España es la de los caracoles y tal, e ya.

Por cierto, que también uso la expresión concha tu madre
Los pinchos equilibran el metagame.
Spoiler: mostrar
Yo tampoco creo que vaya a significar nada. Simplemente, a GF les gusta poner fantasmas.
Si. A GF le gusta incluirse en sus propios juegos-
[/spoiler]