Autor Tema: Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques  (Leído 25274 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Pyro

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1653
  • Karma: +1/-0
  • En caída libre hacia un éxtasis moderno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1075-0783-6474

  • Total Badges: 33
    Badges: (View All)
    Nivel 6 Sexto aniversario Quinto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #100 en: 16 de Agosto de 2013, 12:02:31 am »
Vamos  a ver...

Yo no he utilizado la palabra "panchitizando" de forma peyorativa, si tu se la ves ese es tu problema. Me refiero a que están añadiendo términos utilizados en latinoamerica y personalmente a mí no me gustan, aunque el nombre tenga más sentido no me gusta "bala semilla" o otros términos y como no me gustan pues creo que tengo derecho a dar mi opinión.

Y repito, ni he sido el primero ni he utilizado la palabra "panchitizando" de forma peyorativa, pero aun así si alguien se siente ofendido pues lo siento y ya está.

P.D: Gracias por el consejo, pero si me llaman la atención que lo haga un moderador, no tú y procura leer el contexto de la cosas antes de clasificar a la gente  :ook:


Si nadie ha dicho que no puedas dar tu opinión, todo lo contrario, este es un foro libre. Lo único que he pretendido decir es que ese argumento no es válido y que, aunque daba por hecho que no lo decías de forma peyorativa, que el término "panchito" se suele usar como insulto y/o menosprecio. Volviendo al tema principal, hasta la propia página web oficial explica el por qué del cambio de nombre, los cuales, por cierto, no se asemejan en nada al los que usan en el doblaje latinoamericano.

Citar
Como comprobarás el 12 de octubre, el nombre de los siguientes cuatro movimientos: Contador, Portazo, Retroceso y Repetición se ha cambiado para que sean un fiel reflejo del original japonés y su animación, y se llaman ahora: Contraataque, Atizar, Retribución y Constricción, respectivamente.

P.D.:Te pido disculpas si has sentido que mi consejo era una llamada de atención, pues mi intención no era esa. Me gustaría añadir también que en NINGÚN MOMENTO he pretendido clasificarte de forma alguna, y que he entendido perfectamente el contexto que tenía tu comentario. Por mí parte, esta pequeña discusión ya está aclarada y cerrada :ook:
« Última modificación: 16 de Agosto de 2013, 12:25:18 am por Pyro »

MerúM

  • Usuario de honor
  • Pokéxperto Omega
  • *
  • Mensajes: 10129
  • Karma: +39/-0
  • El Moái cartero de Mayla
    • Ver Perfil
    • deviantART de MerúM
  • FC - 3DS: 3007-8193-4112

  • Total Badges: 59
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #101 en: 16 de Agosto de 2013, 12:13:50 am »
Hay movimientos que se tienen que dejar como están y punto. Y si han mencionado esos nombres es que a lo mejor no hay más cambios que esos.

LavenderGhost

  • Erudito Pokémon
  • *
  • Mensajes: 4270
  • Karma: +4/-2
  • Monociclo porque mono es uno y la vida es un ciclo
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 49
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #102 en: 16 de Agosto de 2013, 12:29:07 am »
Citar
Como comprobarás el 12 de octubre, el nombre de los siguientes cuatro movimientos: Contador, Portazo, Retroceso y Repetición se ha cambiado para que sean un fiel reflejo del original japonés y su animación, y se llaman ahora: Contraataque, Atizar, Retribución y Constricción, respectivamente.

A mí, por lo menos los que han cambiado me parecen correctos. Cosas como Contador y Portazo eran fallos de traducción muy graves que tendrían que haber sido revisados hace tiempo.

No sé si además de esos 4 que he citado han cambiado más, ya que no me he molestado en visitar la página oficial ni leer el tema entero... pero no estoy de acuerdo con algunos comentarios que dicen cambiar los nombres de ciertos ataques. Tajo umbrío por Tajo nocturno, por ejemplo, me parece que no es necesario. El nombre original tiene el mismo significado con la diferencia de que usa una palabra... menos común, por así decirlo. A mí eso me gusta.
« Última modificación: 16 de Agosto de 2013, 12:34:16 am por LavenderGhost »

(✿◡‿◡)っ

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #103 en: 16 de Agosto de 2013, 12:40:04 am »
Sin animo de entrar en debate de cual es mejor si el castellano o el latinoamericano, opino que muchos cambios iran dirigidos a un concenso entre latino y castellano, sin embargo tirando para el latino puesto que fuera de España, lo que se entiende por español es el hispano de latinoamerica.
como español me gustan mas los nombres que han tenido hasta ahora, cierto que algunos podrian cambiar, pero como es logico a cada uno le gustara mas su propio idioma, esperemos que nintendo iberica recuerde que es IBÉRICA  y opte por el castellano, pero conociendo el amor que profesa a los feligreses españoles...

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Pyro

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1653
  • Karma: +1/-0
  • En caída libre hacia un éxtasis moderno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1075-0783-6474

  • Total Badges: 33
    Badges: (View All)
    Nivel 6 Sexto aniversario Quinto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #104 en: 16 de Agosto de 2013, 12:41:15 am »
A mí, por lo menos, los que han cambiado me parecen correctos. Cosas como Contador y Portazo eran fallos de traducción muy grandes que tendrían que haber sido revisados hace tiempo.

No sé si además de esos 4 que he citado han cambiado más, ya que no me he molestado en visitar la página oficial ni leer el tema entero... pero no estoy de acuerdo con algunos comentarios que dicen cambiar los nombres de ciertos ataques. Tajo umbrío por Tajo nocturno, por ejemplo, me parece que no es necesario. El nombre original tiene el mismo significado con la diferencia de que usa una palabra... menos común, por así decirlo. A mí eso me gusta.

Yo, salvo "Recurrente" y tal vez "Pin misil" (pienso que ese ataque lo tradujeron deprisa y corriendo), tampoco cambiaría ninguno más, principalmente porque suelen concordar con las animaciones, con el nombre en inglés y/o el nombre en japonés

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #105 en: 16 de Agosto de 2013, 12:47:23 am »
"Pin misil" (pienso que ese ataque lo tradujeron deprisa y corriendo)

...? ¿Cómo "Pin Missile" puede estar mal traducido a "Pin Misil"? En todo caso, si hubieran tenido más espacio podrían haberlo cambiado a Pincho Misil, pero vamos, que lo mismo da, el caso es "misil de cosas puntiagudas", y Pin Misil lo refleja.

Tsuruko

  • Administrador
  • Pokéxperto Omega
  • *
  • Mensajes: 10579
  • Karma: +667/-69
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 3823-8498-7000

  • Total Badges: 53
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Nivel 8
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #106 en: 16 de Agosto de 2013, 12:49:43 am »
Igual el objetivo era poner "Pincho misil" pero no había espacio suficiente.

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #107 en: 16 de Agosto de 2013, 12:52:59 am »
Igual el objetivo era poner "Pincho misil" pero no había espacio suficiente.

Del mismo modo que Nidoran es el Pokémon Pin Veneno. El caso es que a falta de espacio para poner pincho, pues pin es tambien un objeto puntiagudo.

LavenderGhost

  • Erudito Pokémon
  • *
  • Mensajes: 4270
  • Karma: +4/-2
  • Monociclo porque mono es uno y la vida es un ciclo
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 49
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #108 en: 16 de Agosto de 2013, 12:58:53 am »
...? ¿Cómo "Pin Missile" puede estar mal traducido a "Pin Misil"? En todo caso, si hubieran tenido más espacio podrían haberlo cambiado a Pincho Misil, pero vamos, que lo mismo da, el caso es "misil de cosas puntiagudas", y Pin Misil lo refleja.
Bueno, sí que se podría pensar que está mal traducido.

En japonés el ataque se llama "Missile Needle". Needle normalmente significa "agujas o pinchos". Al traducirlo al inglés la cosa quedó como "pin" en vez de "needle". Pin en inglés suele referirse a alfileres o a los típicos imperdibles. La cosa es que en español "pin" no significa aguja ni nada por el estilo. En español un pin es una especie de adorno que te pones en la ropa.

Así que una de dos. Un fallo de traducción al traducir el ya algo retocado significado del inglés al español o una simple abreviación, como decís, de "pincho".

(✿◡‿◡)っ

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #109 en: 16 de Agosto de 2013, 01:04:06 am »
¿Por estas mismas razones deberiamos llamar entonces a Rayo  10まんボルト (100.000 voltios) o atactrueno? ¿eso si esta bien traducido?

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Tsuruko

  • Administrador
  • Pokéxperto Omega
  • *
  • Mensajes: 10579
  • Karma: +667/-69
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 3823-8498-7000

  • Total Badges: 53
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Nivel 8
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #110 en: 16 de Agosto de 2013, 01:05:29 am »
¿Por estas mismas razones deberiamos llamar entonces a Rayo  10まんボルト (100.000 voltios) o atactrueno? ¿eso si esta bien traducido?

Antes que Rayo, se debería modificar Trueno. XD

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #111 en: 16 de Agosto de 2013, 01:07:35 am »
Antes que Rayo, se debería modificar Trueno. XD
¿qué le pasa a trueno?

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Pyro

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1653
  • Karma: +1/-0
  • En caída libre hacia un éxtasis moderno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1075-0783-6474

  • Total Badges: 33
    Badges: (View All)
    Nivel 6 Sexto aniversario Quinto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #112 en: 16 de Agosto de 2013, 01:08:08 am »
Bueno, sí que se podría pensar que está mal traducido.

En japonés el ataque se llama "Missile Needle". Needle normalmente significa "agujas o pinchos". Al traducirlo al inglés la cosa quedó como "pin" en vez de "needle". Pin en inglés suele referirse a alfileres o a los típicos imperdibles. La cosa es que en español "pin" no significa aguja ni nada por el estilo. En español un pin es una especie de adorno que te pones en la ropa.

Así que una de dos. Un fallo de traducción al traducir el ya algo retocado significado del inglés al español o una simple abreviación, como decís, de "pincho".
^THIS

Era por eso por lo que decía que la traducción era "mala" (que tampoco lo es, pero hay mejores traducciones). Siempre he pensado que "Misil aguja" es la mejor traducción, pero puede que también sea como ha dicho Tsuruko, que en principio hubieran querido poner "Pincho", y por problemas de espacio acabara siendo "Pin"

LavenderGhost

  • Erudito Pokémon
  • *
  • Mensajes: 4270
  • Karma: +4/-2
  • Monociclo porque mono es uno y la vida es un ciclo
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 49
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #113 en: 16 de Agosto de 2013, 01:09:38 am »
¿Por estas mismas razones deberiamos llamar entonces a Rayo  10まんボルト (100.000 voltios) o atactrueno? ¿eso si esta bien traducido?
Obviamente no. No hay por qué hacer traducciones literales pero tampoco hay por qué ignorar los errores que han hecho que el nombre de un movimiento difiera de su significado original.

En estos dos casos que pones, por ejemplo, me parecieron que hicieron bien en hacer las traducciones. Al fin y al cabo el significado es el mismo. Un rayo se asocia con una gran potencia eléctrica (los 100000 voltios esos que dices) y lo de impactrueno y atactrueno... pues lo mismo. Ataque e impacto, la cosa es que se golpea con un ataque eléctrico.


Simplemente hay movimientos que quedan bien al ser traducidas de forma literal, movimientos que no concuerdan exactamente al traducirlas de forma literal y se han de modificar ligeramente y por último movimientos traducidos de mala manera.

(✿◡‿◡)っ

Tsuruko

  • Administrador
  • Pokéxperto Omega
  • *
  • Mensajes: 10579
  • Karma: +667/-69
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 3823-8498-7000

  • Total Badges: 53
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Nivel 8
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #114 en: 16 de Agosto de 2013, 01:10:34 am »
¿qué le pasa a trueno?

El trueno es el sonido que hace el rayo: a lo sumo, su efecto sería similar al de otros movimientos como Rugido, o Hipersónico. Pero no es tan peligroso como el rayo en sí.
Que te venden trueno como una versión más bestia del rayo cuando no es así. XD

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #115 en: 16 de Agosto de 2013, 01:14:12 am »
En estos dos casos que pones, por ejemplo, me parecieron que hicieron bien en hacer las traducciones. Al fin y al cabo el significado es el mismo. Un rayo se asocia con una gran potencia eléctrica (los 100000 voltios esos que dices) y lo de impactrueno y atactrueno... pues lo mismo. Ataque e impacto, la cosa es que se golpea con un ataque eléctrico.
Osea que algo como pin misil (no opino ni que este bien ni mal traducido) segun tu esta mal porque es una mala abreviacion que modifica el significado original, vale te doy la razon.
Pero atactrueno, que es una abreviacion por falta de espacio al igual que otros muchos ataques, ¿esta bien dicho, aunque hubiese sido mas facil poner directamente rayo, ya que estais diciendo que se deberian poner mejores traducciones del ingles?

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #116 en: 16 de Agosto de 2013, 01:17:29 am »
El trueno es el sonido que hace el rayo: a lo sumo, su efecto sería similar al de otros movimientos como Rugido, o Hipersónico. Pero no es tan peligroso como el rayo en sí.
Que te venden trueno como una versión más bestia del rayo cuando no es así. XD

Pero eso no tiene nada que ver con la traducción. En japonés y en inglés es Trueno tambien.

A parte, el Trueno es más un símbolo que un hecho.  Piensa que el rayo y el trueno son una cosa en sí misma, y que en realidad cuando se produce en tu situación no se separan. Sólo se dividen porque a distancias enormes el sonido es más lento que la luz.

Por tanto, cuando estamos hablando de un combate en el que se supone que los Pokémons involucrados van a estar lanzando ataques directamente uno encima del otro, sin distancias, y el rayo puede pensarse que proviene de cualquier fuente. Un rayo eléctrico lo puede emitir un objeto. Un trueno en cambio tiene una connotación más natural, ya que es el que produce un rayo directamente entre el cielo y el objetivo (y así suele verse reflejado en las animaciones), y dado que estan ahí mismo, el trueno acompaña al rayo sin dividirse.

Tsuruko

  • Administrador
  • Pokéxperto Omega
  • *
  • Mensajes: 10579
  • Karma: +667/-69
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 3823-8498-7000

  • Total Badges: 53
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Nivel 8
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #117 en: 16 de Agosto de 2013, 01:30:27 am »
Cierto, no tiene que ver con la traducción.

Aunque no acabo de entender por qué el trueno debería tener más potencia que el rayo, porque aunque el uno sea inherente al otro, no deja de ser un sonido frente a una descarga eléctrica.

Volviendo al tema, no veo mal que las traducciones no sean literales.

Por ejemplo, Recurrente. Esto significa algo que recurre, que se repite. Y es muy acertado siendo el ataque como es. ¿Que se omite la palabra "Semilla"? Pues bueno.
¿No queda ya muy claro que lanza semillas en la descripción de la MT y en la animación? ¿Y en el propio tipo del ataque no deja claro que es algo relacionado?
Además, lo importante es el hecho de que es un ataque que recurre. No que lance semillas o melones.

Aunque Portazo estuviera mal traducido, creo que todo el mundo asociaba este nombre a un gran golpe, aunque fuera con una puerta. XD

Otro ataque que también se ha discutido es A Bocajarro, ya que en inglés es Close Combat. A bocajarro es una expresión usada cuando un arma se dispara desde muy cerca (a quemarropa), o cuando se hace algo de manera improvisada, lanzada.
Al menos yo lo veo muy apropiado para el ataque, puesto que consiste en una serie de puñetazos muy rápidos propinados a una distancia muy corta. Ataque que se lanza casi al instante por la orden dada por el entrenador.

LavenderGhost

  • Erudito Pokémon
  • *
  • Mensajes: 4270
  • Karma: +4/-2
  • Monociclo porque mono es uno y la vida es un ciclo
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 49
    Badges: (View All)
    Décimo aniversario Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #118 en: 16 de Agosto de 2013, 01:34:42 am »
Osea que algo como pin misil (no opino ni que este bien ni mal traducido) segun tu esta mal porque es una mala abreviacion que modifica el significado original, vale te doy la razon.
Pero atactrueno, que es una abreviacion por falta de espacio al igual que otros muchos ataques, ¿esta bien dicho, aunque hubiese sido mas facil poner directamente rayo, ya que estais diciendo que se deberian poner mejores traducciones del ingles?
Opino que Pin Misil es eso, una abreviación o un fallo de traducción. La cosa es que no tengo forma de saberlo.

Es que atactrueno no es una abreviación de nada. En el juego es Impactrueno. La cosa de ese ataque es:

En japonés: Electric Shock, que vendría a significarse Choque/Impacto eléctrico
En inglés: Thunder Shock, prácticamente lo mismo, cambiando eléctrico con trueno.
En español: Impactrueno, que como se ve es una traducción de "Thunder Shock", traduciendo thunder como trueno y shock como impacto. Lo único es que debido a estética o a limitación de caracteres prefirieron llamarlo Impactrueno a Impacto de trueno o Choque de trueno.

Respecto a Impactrueno me parece innecesario renombrarlo. Estéticamente suena mejor que Impacto de Trueno y además está bien traducido. No tengo quejas de este.

(✿◡‿◡)っ

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #119 en: 16 de Agosto de 2013, 01:39:55 am »
Opino que Pin Misil es eso, una abreviación o un fallo de traducción. La cosa es que no tengo forma de saberlo.

Es que atactrueno no es una abreviación de nada. En el juego es Impactrueno. La cosa de ese ataque es:

En japonés: Electric Shock, que vendría a significarse Choque/Impacto eléctrico
En inglés: Thunder Shock, prácticamente lo mismo, cambiando eléctrico con trueno.
En español: Impactrueno, que como se ve es una traducción de "Thunder Shock", traduciendo thunder como trueno y shock como impacto. Lo único es que debido a estética o a limitación de caracteres prefirieron llamarlo Impactrueno a Impacto de trueno o Choque de trueno.

Respecto a Impactrueno me parece innecesario renombrarlo. Estéticamente suena mejor que Impacto de Trueno y además está bien traducido. No tengo quejas de este.
Nunca he mencionado ese ataque (aunque pueda saltar a partir de ahora alguien que sea puritano en cuanto a como deban traducirse los nombres)
me referia a atactrueno, segun tengo entendido, la forma de denominar a Rayo en hispanoamerica

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss: