Cierto, no tiene que ver con la traducción.
Aunque no acabo de entender por qué el trueno debería tener más potencia que el rayo, porque aunque el uno sea inherente al otro, no deja de ser un sonido frente a una descarga eléctrica.
Volviendo al tema, no veo mal que las traducciones no sean literales.
Por ejemplo, Recurrente. Esto significa algo que recurre, que se repite. Y es muy acertado siendo el ataque como es. ¿Que se omite la palabra "Semilla"? Pues bueno.
¿No queda ya muy claro que lanza semillas en la descripción de la MT y en la animación? ¿Y en el propio tipo del ataque no deja claro que es algo relacionado?
Además, lo importante es el hecho de que es un ataque que recurre. No que lance semillas o melones.
Aunque Portazo estuviera mal traducido, creo que todo el mundo asociaba este nombre a un gran golpe, aunque fuera con una puerta. XD
Otro ataque que también se ha discutido es A Bocajarro, ya que en inglés es Close Combat. A bocajarro es una expresión usada cuando un arma se dispara desde muy cerca (a quemarropa), o cuando se hace algo de manera improvisada, lanzada.
Al menos yo lo veo muy apropiado para el ataque, puesto que consiste en una serie de puñetazos muy rápidos propinados a una distancia muy corta. Ataque que se lanza casi al instante por la orden dada por el entrenador.