¿Combate Cerrado o Combate Cercano como traducción de Close Combat?
WTF?
Hacer una traducción no es hacer una traducción palabra a palabra, sino adaptarla al contexto apropiado y muchas veces, a palabras que realmente se usen.
A Bocajarro no es la mejor traducción para Close Combat pero está bien, está en el contexto, es difícil traducir Close Combat porque es una frase hecha en inglés, pero traducciones literales como Combate Cerrado o Combate Cercano son absurdas, no tienen absolutamente nada que ver.
Es como traducir la expresión inglesa "It's raining cats and dogs" como "Llueven gatos y perros" en vez de "Llueve a cántaros"
Aun queda algo grave que corregir:
Leaf Storm = Llueve Hojas
deberia ser Tormenta Hojas o Tormenta de Hojas
Por lo que acabo de explicar, Lluevehojas me parece una traducción muy adecuada realmente.