Autor Tema: Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques  (Leído 25270 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #60 en: 14 de Agosto de 2013, 07:18:26 am »
Vale que quiten las abreviaciones, pero para que cojones cambian el nombre de los movimientos?? Si llevamos ya un porrón de años así y estamos acostumbrados no le veo sentido, lo único que consiguen es liarnos hasta que nos volvamos a acostumbrar.

Como lo de poner el "de"...  :facepalm: es que es absurdo a más no poder.

Sólo son 4 movimientos. Por eso no te vas a morir, y te acosumbras en 2 días.

Lo único que puede haber malo es lo de los "de" si les da por ponerlos.

Xavichu

  • Pokéxperto Omega
  • ****
  • Mensajes: 8552
  • Karma: +17/-1
  • ~No puedes detenerme, soy imparable~
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0576-8213-7939

  • Total Badges: 44
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Sexto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #61 en: 14 de Agosto de 2013, 07:22:22 am »
Sólo son 4 movimientos. Por eso no te vas a morir, y te acosumbras en 2 días.

Lo único que puede haber malo es lo de los "de" si les da por ponerlos.

Es verdad, el "de", sería innecesario, y además se oye mejor

Cabezahierro-Energibola-Rayo hielo-Lanzallamas

Que

Cabeza de hierrp- Energía de bola/Bola de energía-Rayo de hielo- Lanza de llamas/Llamas de lanzas/ Lanza llamas  :xD

OK, ignoren lo último  :xD

No podía resistirlo  :xD

Botones

  • Ayudante de Profesor
  • ****
  • Mensajes: 944
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0173-2219-1596

  • Total Badges: 18
    Badges: (View All)
    Súper combo Combo Alborotador
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #62 en: 14 de Agosto de 2013, 08:05:02 am »
Aunque cambien 1000 nombres la traduccion guachupina seguira siendo mala
*FC 3DS 0173-2219-1596 Agregame,
manda un mp con el tuyo para agregarte*

Se rumorea que para que Fletchling evolucione directamente a Talonflame hay que prenderle fuego a la 3ds.

Entrenador Rojo3

  • Gurú Pokémon
  • ****
  • Mensajes: 2908
  • Karma: +10/-0
  • El Hoy es un Regalo, por eso se llama Presente
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 1521 3667 1790

  • Total Badges: 38
    Badges: (View All)
    Noveno aniversario Octavo aniversario Séptimo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #63 en: 14 de Agosto de 2013, 08:15:07 am »
Es verdad, el "de", sería innecesario, y además se oye mejor

Cabezahierro-Energibola-Rayo hielo-Lanzallamas

Que

Cabeza de hierrp- Energía de bola/Bola de energía-Rayo de hielo- Lanza de llamas/Llamas de lanzas/ Lanza llamas  :xD

OK, ignoren lo último  :xD

No podía resistirlo  :xD
Lanzallamas es el nombre propio de un objeto y es imposible que vayan a poner el "de" en medio.

Xavichu

  • Pokéxperto Omega
  • ****
  • Mensajes: 8552
  • Karma: +17/-1
  • ~No puedes detenerme, soy imparable~
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0576-8213-7939

  • Total Badges: 44
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Sexto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #64 en: 14 de Agosto de 2013, 08:15:49 am »
Lanzallamas es el nombre propio de un objeto y es imposible que vayan a poner el "de" en medio.

Lo sé, por eso puse que ignoren lo último  :xD

Dusknight

  • Gurú Pokémon
  • ****
  • Mensajes: 3049
  • Karma: +30/-0
    • Ver Perfil
    • Email

  • Total Badges: 27
    Badges: (View All)
    Nivel 5 Cinta Dureza superior Cinta Planeta
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #65 en: 14 de Agosto de 2013, 08:43:43 am »
Rayo de Hielo, Bola de Sombra o Bola de Energía no, por favor D:

Sinceramente no creo que lleguen hasta ese extremo. XD

Rexillius

  • Pokéxperto Omega
  • ****
  • Mensajes: 10758
  • Karma: +2/-12
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 2036-8264-8763

  • Total Badges: 47
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Sexto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #66 en: 14 de Agosto de 2013, 08:48:08 am »
A mi me suena más pro contador que contraataque.¿No sé a que viene  ese cambio?podrian haberlo dejarlo así y que no lo toquen.

Botones

  • Ayudante de Profesor
  • ****
  • Mensajes: 944
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0173-2219-1596

  • Total Badges: 18
    Badges: (View All)
    Súper combo Combo Alborotador
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #67 en: 14 de Agosto de 2013, 09:09:44 am »
A mi me suena más pro contador que contraataque.¿No sé a que viene  ese cambio?podrian haberlo dejarlo así y que no lo toquen.


A mi el nombre no me refleja el ataque, lo primero que se me viene ala mente es

 
*FC 3DS 0173-2219-1596 Agregame,
manda un mp con el tuyo para agregarte*

Se rumorea que para que Fletchling evolucione directamente a Talonflame hay que prenderle fuego a la 3ds.

Lairon

  • Ayudante de Entrenador
  • **
  • Mensajes: 67
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 3781-0039-6987

  • Total Badges: 17
    Badges: (View All)
    Nivel 4 Usuario de Windows Súper combo
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #68 en: 14 de Agosto de 2013, 09:31:29 am »
A mi me suena más pro contador que contraataque.¿No sé a que viene  ese cambio?podrian haberlo dejarlo así y que no lo toquen.
Claro, ya es la costumbre de haberlo visto así y haberlo oído tanto tiempo, aunque a lo mejor tiene razón que el nombre no representa lo que en realidad es el ataque, yo con la gente acostumbrada y tantos años con ese nombre no lo hubiese cambiado.

Chandelure

  • Aprendiz de Entrenador
  • *
  • Mensajes: 15
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 8
    Badges: (View All)
    Combo Democrático Nivel 2
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #69 en: 14 de Agosto de 2013, 09:42:19 am »
a nadie le molesta " a bocajarro " ?  :huh:
« Última modificación: 14 de Agosto de 2013, 10:10:29 am por Chandelure »

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #70 en: 14 de Agosto de 2013, 10:12:24 am »
a nadie le molesta " a bocajarro " ?  :huh:

¿Por qué habría de molestarnos una expresión que está bien traducida? Que haya gente incapaz de entenderla, es problema de ellos.

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #71 en: 14 de Agosto de 2013, 10:27:38 am »
¿Por qué habría de molestarnos una expresión que está bien traducida? Que haya gente incapaz de entenderla, es problema de ellos.
Muy cierto (según la RAE)
A Bocajarro
1. (De a boca de jarro). loc. adv. Dicho de disparar un arma de fuego: A quemarropa, desde muy cerca. U. t. c. loc. adj.

2. loc. adv. De improviso, inopinadamente, sin preparación ninguna.

¿y qué hace A Bocajarro?

Por tanto a quien no le guste es que es un inculto de la lengua española
« Última modificación: 14 de Agosto de 2013, 10:38:25 am por Reiki »

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Chandelure

  • Aprendiz de Entrenador
  • *
  • Mensajes: 15
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 8
    Badges: (View All)
    Combo Democrático Nivel 2
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #72 en: 14 de Agosto de 2013, 11:02:14 am »
Muy cierto (según la RAE)
A Bocajarro
1. (De a boca de jarro). loc. adv. Dicho de disparar un arma de fuego: A quemarropa, desde muy cerca. U. t. c. loc. adj.

2. loc. adv. De improviso, inopinadamente, sin preparación ninguna.

¿y qué hace A Bocajarro?

Por tanto a quien no le guste es que es un inculto de la lengua española
A bueno,perdon XD,es que en mi pais esa expresion no es ocupada y por eso suena extraño para mi   :^^U:
« Última modificación: 14 de Agosto de 2013, 11:03:47 am por Chandelure »

Calvihern

  • Investigador Pokémon
  • **
  • Mensajes: 503
  • Karma: +0/-0
  • SMASH SMASH SMASH SMASH
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0834-1912-8266

  • Total Badges: 19
    Badges: (View All)
    Profecía Usuario de Windows Súper combo
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #73 en: 14 de Agosto de 2013, 11:05:18 am »
Muy cierto (según la RAE)
A Bocajarro
1. (De a boca de jarro). loc. adv. Dicho de disparar un arma de fuego: A quemarropa, desde muy cerca. U. t. c. loc. adj.

2. loc. adv. De improviso, inopinadamente, sin preparación ninguna.

¿y qué hace A Bocajarro?

Por tanto a quien no le guste es que es un inculto de la lengua española
A mí me parece correcta la traducción, no sé qué problema tienen algunos con ese movimiento...
Sólo son 4 movimientos. Por eso no te vas a morir, y te acosumbras en 2 días.

Lo único que puede haber malo es lo de los "de" si les da por ponerlos.
No creo que les de por poner los "de", yo creo que un traductor perfectamente se debe de dar cuenta de si suena o no bien; se nota que le ponen mucho mimo en las traducciones (un ejemplo perfecto son los nuevos nombres de los movimientos)

Reiki

  • Profesor Pokémon
  • *
  • Mensajes: 1295
  • Karma: +0/-0
  • Escribiendo comentarios cargados de veneno
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 5241-2029-0844

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Tercer aniversario Agilidad Usuario de Linux
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #74 en: 14 de Agosto de 2013, 11:11:28 am »
A mí me parece correcta la traducción, no sé qué problema tienen algunos con ese movimiento... No creo que les de por poner los "de", yo creo que un traductor perfectamente se debe de dar cuenta de si suena o no bien; se nota que le ponen mucho mimo en las traducciones (un ejemplo perfecto son los nuevos nombres de los movimientos)
a mi lo que me empezaria a asustar es que en la web oficial en la seccion de mega evolucion, uno de los pie de foto de mega mawile aparece ataque cabeza de hierro  :facepalm:

Mega swampert forever!! :love: :vueltasss:

Nitox

  • Ayudante de Entrenador
  • **
  • Mensajes: 94
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
    • Email

  • Total Badges: 17
    Badges: (View All)
    Nivel 4 Súper combo Combo
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #75 en: 14 de Agosto de 2013, 11:53:53 am »
¿Por qué habría de molestarnos una expresión que está bien traducida? Que haya gente incapaz de entenderla, es problema de ellos.

Disculpa pero no deberias ser tan egoista en el sentido de decirle INCAPAZ al que no le suena la expresion ‘‘A Bocajarro’’, a mi particularmente me parece asquerosa esa traduccion, preferiria ‘‘Combate Cercano’’ (como en el anime) o bien ‘‘Combate Cerrado’’ (traducido de los juegos en ingles; close combat)... Indiferentemente dudo que cambien el nombre de ese ataque pero mil veces preferiria que lo hubiesen llamado de otro modo.

Bueno en fin, a parte de esto, ya me agradaba ‘‘Retroceso’’ pero sera cosa de acostumbrarse a ‘‘Retribucion’’ no lo veo tan mal, lo que si es que no me cuadra ‘‘Atizar’’o sea indiferentemente de la denominacion que ofrezca la RAE pudieron haber buscado un nombre mejor, pero bueno en pokemon no todo siempre es como uno quiere.

y al fin que es lo que leeremos latinoamerica?
 :huh: :huh:
ese tío os robo sus pokemons
o
ese hombre se robo sus pokemons

solo quiero saber na más...

Los latinoamericanos lamentablemente seguiremos leyendo ese tío os robo vuestros pokemons
« Última modificación: 14 de Agosto de 2013, 12:38:45 pm por Nitox »

Chandelure

  • Aprendiz de Entrenador
  • *
  • Mensajes: 15
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 8
    Badges: (View All)
    Combo Democrático Nivel 2
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #76 en: 14 de Agosto de 2013, 12:01:12 pm »
Disculpa pero no deberias ser tan egoista en el sentido de decirle INCAPAZ al que no le suena la expresion ‘‘A Bocajarro’’, a mi particularmente me parece asquerosa esa traduccion, preferiria ‘‘Combate Cercano’’ (como en el anime) o bien ‘‘Combate Cerrado’’ (traducido de los juegos en ingles; close combat)... Indiferentemente dudo que cambien el nombre de ese ataque pero mil veces preferiria que lo hubiesen llamado de otro modo.

Bueno en fin, a parte de esto, ya me agradaba ‘‘Retroceso’’ pero sera cosa de acostumbrarse a ‘‘Retribucion’’ no lo veo tan mal, lo que si es que no me cuadra ‘‘Atizar’’o sea indiferentemente de la denominacion que ofrezca la RAE pudieron haber buscado un nombre mejor, pero bueno en pokemon no todo siempre es como uno quiere.

jaja gracias  :sisisi:

kihoroh

  • Ingeniero Pokémon
  • **
  • Mensajes: 1688
  • Karma: +0/-0
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0473-7871-8047

  • Total Badges: 26
    Badges: (View All)
    Usuario de Linux Usuario de móvil Agilidad
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #77 en: 14 de Agosto de 2013, 12:04:27 pm »
Disculpa pero no deberias ser tan egoista en el sentido de decirle INCAPAZ al que no le suena la expresion ‘‘A Bocajarro’’, a mi particularmente me parece asquerosa esa traduccion

Es un hecho. Te suena asquerosa porque no la entiendes. Eso no es problema de la traducción. La traducción está bien hecha. Que en vuestros paises no se use, no significa que esté mal o debiera haber otra. ¿Que podría haber alguna más enfocada a satisfacer a todo el mundo? Quizás, pero eso es asunto de los traductores. Para el idioma en general, Español, la traducción es correcta, y el que diga lo contrario peca de desconocimiento del idioma.

Xavichu

  • Pokéxperto Omega
  • ****
  • Mensajes: 8552
  • Karma: +17/-1
  • ~No puedes detenerme, soy imparable~
    • Ver Perfil
  • FC - 3DS: 0576-8213-7939

  • Total Badges: 44
    Badges: (View All)
    Octavo aniversario Séptimo aniversario Sexto aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #78 en: 14 de Agosto de 2013, 12:40:50 pm »
A bueno,perdon XD,es que en mi pais esa expresion no es ocupada y por eso suena extraño para mi   :^^U:

A mi igual se me resulta extraño, igual soy chileno jajaj  =P

Disculpa pero no deberias ser tan egoista en el sentido de decirle INCAPAZ al que no le suena la expresion ‘‘A Bocajarro’’, a mi particularmente me parece asquerosa esa traduccion, preferiria ‘‘Combate Cercano’’ (como en el anime) o bien ‘‘Combate Cerrado’’ (traducido de los juegos en ingles; close combat)... Indiferentemente dudo que cambien el nombre de ese ataque pero mil veces preferiria que lo hubiesen llamado de otro modo.

Bueno en fin, a parte de esto, ya me agradaba ‘‘Retroceso’’ pero sera cosa de acostumbrarse a ‘‘Retribucion’’ no lo veo tan mal, lo que si es que no me cuadra ‘‘Atizar’’o sea indiferentemente de la denominacion que ofrezca la RAE pudieron haber buscado un nombre mejor, pero bueno en pokemon no todo siempre es como uno quiere.

Los latinoamericanos lamentablemente seguiremos leyendo ese tío os robo sus pokemons

A mi me da igual A bocajarro, Combate cercano, etc, entiendo algunas expresiones españolas, algunas,  :ook:

Pero a veces no las entiendo

¿Por qué habría de molestarnos una expresión que está bien traducida? Que haya gente incapaz de entenderla, es problema de ellos.

Pero igual molesta un poco, algunos entienden a bocajarro, otros no, la primera vez que lo ví, pensé que era un move inservible, se lo aprendí a mi Staraptor y salieron muchos puños y yo quedé como WTF?


Krub

  • Pokéxperto Alpha
  • ***
  • Mensajes: 7593
  • Karma: +23/-1
  • Karma: ¡QUINCE!
    • Ver Perfil

  • Total Badges: 41
    Badges: (View All)
    Nivel 7 Noveno aniversario Octavo aniversario
Re:Terminología Pokemon: cambian el nombre de algunos ataques
« Respuesta #79 en: 14 de Agosto de 2013, 01:13:13 pm »
¿Combate Cerrado o Combate Cercano como traducción de Close Combat?

WTF?

Hacer una traducción no es hacer una traducción palabra a palabra, sino adaptarla al contexto apropiado y muchas veces, a palabras que realmente se usen.

A Bocajarro no es la mejor traducción para Close Combat pero está bien, está en el contexto, es difícil traducir Close Combat porque es una frase hecha en inglés, pero traducciones literales como Combate Cerrado o Combate Cercano son absurdas, no tienen absolutamente nada que ver.

Es como traducir la expresión inglesa "It's raining cats and dogs" como "Llueven gatos y perros" en vez de "Llueve a cántaros"


Aun queda algo grave que corregir:

Leaf Storm = Llueve Hojas
deberia ser Tormenta Hojas o Tormenta de Hojas

Por lo que acabo de explicar, Lluevehojas me parece una traducción muy adecuada realmente.
« Última modificación: 14 de Agosto de 2013, 01:17:13 pm por Krub »
~Víctor Krub~

lolwhut