¿Ah, sí? siempre la oí llana... Bah, cosas mías (como cierto usuario vea esto, me monta una ^^U).
Vamos a hacer un ejercicio práctico: pronuncia sherry y luego jerez. ¿A que aproximadamente tardas en pronunciarlas lo mismo y haces más o menos los mismos movimientos con la boca?
Ahora prueba con gin y ginebra.
Para pronunciar ginebra necesitas el doble de tiempo que con gin, y si lo tradujesen, cada vez que dijeran ginebra, la mitad del tiempo que emplean en decirlo tendrían la boca cerrada, por lo que no lo han traducido para que no quedase mal (imagínate que la mitad de la oración la dicen con la boca cerrada, sería muy raro).
Lo de Hakase es muy fácil, porque el nombre completo del doctor es Hakase Agasa (lo dice en un episodio), y lo de Ran... bueno, ya lo dije, es para que encajen las palabras con la boca del que está hablando (si te fijas, en los doblajes españoles siempre cambian notablemente el diálogo respecto a las versiones sudamericanas).
Por el resto, yo no he visto ningún error en el doblaje, pero sí en la trama (por ejemplo, Conan asume cosas que no tienen porqué ser como él dice, o dice que no tiene algo y luego sí lo tiene, etc.).