Huehuehue voy a gozar más con este tema que Girlo cuando no tiene la regla.
Está bien que aprendas un idioma por mero gusto, porque te gusta la cultura de algún país o países en particular, aunque claro también depende de la orientación que le quieras dar a ambas. Mucha gente que es otaku aprende japonés por interesarse por la cultura más que por el idioma en sí. Y mucha gente que ama el K-Pop aprende coreano por interesarse por tal género de música, antes que por atraerle la cultura coreana, su historia y demás.
Cuando te metes en una academia, normalmente te enseñan los niveles comunicativos de emisor y receptor. Puede costar dinero, pero la verdad es que a no ser que estés muy interesado en el idioma y lo cultives día a día, normalmente eso de aprender un idioma motu proprio suele quedarse en el tintero, y te aprendes tres cosas y luego mandas todo a tomar por saco. Lo digo yo porque he estudiado de esta manera lo básico de esperanto, alemán, y al no ser lenguas omnipresentes en la red como el inglés, tienes que hacer el esfuerzo relativo de buscarlas antes que esas lenguas te busquen a ti, o se te impongan un poco a la fuerza.
Por otra parte, en la escuela he tenido que estudiar día a día primero inglés y francés y luego latín y griego. Son dos mundos diferentes porque no estudias latín y griego como para tener que comunicarte en esas lenguas (el latín y el griego antiguo, que es lo que se estudia en humanidades normalmente, son lenguas muertas aunque el griego antiguo tiene mucha correspondencia con el griego moderno hablado en Grecia). Pero sabes mucho vocabulario, muchos trucos lingüísticos, propios de estudiarlos día a día. He estudiado alemán por mi propia cuenta y lo único que sé decir es mi nick y "mir ist langweilig" que significa que esa lengua me cansó mucho y me dejó de gustar (¿XD?). Con el inglés y el francés, al estudiarlos desde primaria, tengo mucho más manejo, como para poder defenderme con lo justo sobre todo en inglés.
El otro asunto, no creas que el italiano es más próximo al español. Hay una cosa llamada contínuum geolingüístico, dialectal, y algunos más que corresponden la cercanía de las lenguas con su situación geográfica grosso modo. Por eso el español se parece más al portugués que por ejemplo al italiano. El contínuum romance comienza en Portugal, luego sigue a España, Cataluña, Occitania, Francia y luego Italia con sus respectivos idiomas característicos (bueno, podríamos hacerla más compleja por ejemplo portugués-gallego-galaicoportugués, castellano septentrional, castellano meridional, valenciano, catalán, occitano, francés, sardo, italiano... que sería la variedad dialectal, pero bueno, es mucho jaleo). Por ejemplo, en italiano cordero es agnello y en francés es agneau. Ventana en italiano es finestra y en francés es fenêtre. Paloma es pigeon y piggione, y así con muchas, que demuestra que la cercanía del francés con el italiano es mucho mayor que la cercanía (que normalmente los hispanos atribuimos) entre el español y el italiano, que sólo tienen coincidencias fonéticas propias de un idioma que se habla tal y como se escribe (no ocurre así en francés, por ejemplo). De hecho, alguien bastante torpe en lingüística como un niño francés de 5 años podría encontrar mucho mayor parecido entre el japonés y el español uruguayo que entre el español uruguayo y su propia lengua. Pero porque el japonés tiene fonemas menos complejos y muchos menos alófonos, que por ejemplo los que existen en el idioma francés, de ahí la confusión.
(Tl;dr) Lo que quiero decir con esta parrafada es que no pienses que te será más liviano estudiar italiano que francés porque el italiano se parezca más fonéticamente al español. De hecho, léxica, gramatical y sintácticamente, el español sólo se parece al portugués, porque el catalán y el francés ya tienen diferencias notables, y con el italiano esas diferencias se acentúan todavía más. Simplemente, estudia el idioma que más te guste, preferiblemente con algún profesor de apoyo o "rutina" que deberás cumplir.